miércoles, diciembre 26, 2007

elf in

david chávez-



esto no se acaba hasta que se acaba
esto no se acaba hasta que c-a-k-bah
esto no se acaba hasta que C: ¡acá va!
esto no se acaba hasta que se acá va yo bayo cava yo. bah: ¿yo? prieto, asa va, ché, asaba, ché, azabache
esto no se acaba hasta que sea cava
esto no se acaba hasta ¿qué?, ¿se acaba?
esto no se acaba hastáquese... ¡Ah, Cava!
esto, no sé... acá va, hasta que se acaba
esto, no sé... ¿acá va?, hasta quesea ca... ¿va?
esto, ¿no se acaba?, ¡hasta qué! Sé acá... ¡va!
es tono, sé... acá va, haz taques ¿eh? acaba
Estón, o sea: cava. Asta. Que sé, ¿ah? Cavá, ché, cavá
eh Stone: o sea, cava hasta que se "acá" ¿va?*
estón, o sea, cava hasta que se acaba*
Stönn: oz aea, Kabah stah k saeah kabah*
esto no sea, cava, haz tac; ¡ese acá va!*
est o nous eau ca va, ass take sea KB**
es-to-no-se-a-ca-ba-has-ta-que-se-a-ca-ba***
esto no sé. ¡Acá basta, que se acaba!
¿Est o no? ¡Sea! Cava hasta que... ¡se acaba!
esto no se acaba hast
*cortesía de tapiro
**cortesía de adriana
***cortesía de koleia arvila

miércoles, diciembre 19, 2007

Mefistofelefiano

David Chávez


La vida que se va a sorbos (a momentos la vemos tan exprés), me dijo el tipo americano, parecido al tío Sam, con ese español molido con el que desgranaba cada palabra, es cosa de desvelos y sobresaltos. Hay quien se amarga la vida y se entenegrebrece el alma, dijo (y se llevó la mano al pantalón para sacar el reloj de bolsillo con leontina que marcaba unos minutos pasada la medianoche), que muere entre sufrimientos inenarrables.

Pero existe gente como usted, dijo (y con la mano derecha se acicaló la barba terminada en punta, mostacho salvadordalicesco, para después, con gesto de preocupación, acomodarse un par de protuberancias que parecían crecer de a poco en su frente) que es más sensata y se alegra el alma, la vida, como con tres cucharaditas de azúcar. Ahora, ¿sería usted tan amable de firmar el contrato de compra-venta? De preferencia con su sangre, sí.

Recuérdelo, dijo (y dio un último trago a su café para después encender con lo que parecía ser una cola terminada en punta ese cigarro que dejó el departamento hediondo a azufre), que a las mujeres ni todo el dinero, ni todo el amor. Pase usted buenas noches.

De perfil...*

---



Era tan delgado, tan traslúcido, que tenía que pasar dos veces por el mismo lugar para dejar una sombra.







*Jean Baudrillard. (1997) Cool memories. Anagrama. Barcelona, España. Pág. 123

John "el mudo"*

---




"John crece normalmente pero no habla, para desesperación de sus padres. A los dieciséis años de edad, dijo, al fin, a la hora del té: “Me gustaría un poco de azúcar”. Su madre, maravillada: “Pero John, ¿por qué no habías dicho nada hasta ahora?” “Hasta ahora todo era perfecto”.


Si todo es perfecto, el lenguaje es inútil. Esto vale para los animales. Si no hablan es que todo les resulta perfecto. Si un día empiezan a hablar, es que el mundo habrá perdido cierta perfección."






*Jean Baudrillard. (1997) Cool memories. Anagrama. Barcelona, España. Pág. 75


Noticias del mundo huiqui: el huiqui por todas partes!!

Va la nota aparecida en El Universal, y se pone más cabrón el huiqui


Traducen a lenguaje policiaco Cien años de soledad


Realizan policías de Nezahualcóyotl homenaje a García Márquez con el uso de sus propias claves para narrar la obra; la actividad forma parte de un programa para fomentar la lectura entre los miembros de la corporación


AP
El Universal
MEXICO
Martes 18 de diciembre de 2007
14:53

Cien años de soledad, la obra cumbre del escritor colombiano Gabriel García Márquez, fue homenajeada en México a propósito de los 40 años de su publicación con una traducción sui géneris: clave policial.

"Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo", son las primeras líneas de la novela del laureado Nobel traducidas a clave policial por elementos policiacos de la municipalidad de Nezahualcóyotl, en las afueras de la Ciudad de México, como parte de un programa para promover la lectura entre la corporación.

Roberto Pérez, subdirector de comunicación de Nezahualcóyotl, dijo el martes a la AP que este es el segundo ejercicio en su tipo, luego de iniciarlo con ``Don Quijote de la Mancha`` con motivo del cuarto centenario de su publicación en 2006.

La traducción inició con los primeros párrafos de Cien años de soledad y se planea continuar con algunos otros pasajes aún no determinados, aunque no con la obra completa.

``El propósito es fomentar el hábito y el placer por la lectura, porque nos permitirá tener mejores servidores públicos, más conscientes de su labor``, dijo Pérez.

El trabajo no es una traducción literal, sino una adaptación de algunas claves con la que los policías se comunican entre sí.

De este modo, por ejemplo, la frase "frente al pelotón de fusilamiento" se traduce como "frente al grupo que hace 44" donde 44 significa "muerto". Y "el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota..." se sustituye con "el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota", en la que 60 es "repetir" o "recordar".

El comandante Juan Meléndez, quien dio el toque final a la traducción, dijo a la AP que un trabajo de este tipo no sólo es interesante para los policías sino que ``nos identificamos mucho más y lo adoptamos como algo propio``.

La municipalidad de Nezahualcóyotl inició en 2005 un programa denominado Literatura siempre alerta con el propósito de fomentar la lectura entre sus mil 300 policías, bomberos y rescatistas.

Con el programa, los agentes asisten cada 15 días a un taller de literatura y en ocasiones hasta dos veces por semana, dijo Meléndez.

``Aquí en Ciudad Neza todos los policías tenemos ya cierto gusto por la lectura... y veo que compañeros, cuando se expresan, tienen muchísimas más palabras para decir que antes``, comentó el comandante, con 19 años de experiencia policiaca y nueve trabajando en la municipalidad.

``La lectura cambia al hombre, eso es definitivo``, aseguró.


tomado de:
http://www.eluniversal.com.mx/notas/468782.html

lunes, diciembre 10, 2007

Computadoras que ayudan a la gente a ayudar a la gente. IBM-Tibet*

ojalá dios no te oiga, baudrillard...


"Perfeccionar el mundo equivale a concluirlo, a realizarlo, y, por tanto, a encontrarle una solución final. Pienso en esa parábola sobre los monjes del Tibet que, desde hace siglos, descifran todos los nombres de Dios, los nueve mil millones de nombres de Dios.

Un día, llaman al personal de la IBM, que llega con sus ordenadores, y en un mes acaban con toda la tarea. Ahora bien, la profecía de los monjes decía que, una vez concluido este cotejo de los nombres de Dios, el mundo llegaría a su fin.

Evidentemente, los de la IBM no lo creen, pero, cuando descienden de la montaña, con su inventario terminado, ven cómo las estrellas del firmamento se van apagando una tras otra."
*Jean Baudrillard. (2002) Contraseñas. Editorial Anagrama. Barcelona, España. Págs. 65-66

martes, diciembre 04, 2007

si barthes viviera...

"El burgués (propietario, patrón, cuadro, alto funcionario) ya no accede al lenguaje de la investigación intelectual, literaria, artística, porque este lenguaje le contesta; dimite a favor de la cultura de masas; sus hijos ya no leen a Proust, ya no escuchan a Chopin, sino en todo caso a Boris Vian y la música pop. No obstante, el intelectual que lo amenaza no por ello recibe ningún triunfo; por más que se erija en representante, en fraile oblato de la causa socialista, su crítica de la cultura burguesa no puede evitar el uso de la antigua lengua de la burguesía, transmitida a través de la enseñanza universitaria: la misma idea de contestación se convierte en una idea burguesa; el público de los escritores intelectuales quizá ha podido desplazarse (aunque no sea en absoluto el proletariado el que los lee), no así su lenguaje; claro está que la inteligentsia pretende inventar lenguajes nuevos, pero esos lenguajes siguen siendo cotos cerrados; así que nada ha cambiado en la interlocución social."



Roland Barthes. (1994) El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura. Ed. Paidós Comunicación. Segunda edición. Barcelona, España. Pág. 116

lunes, diciembre 03, 2007

Conclusión de sobremesa 1

david chávez



Coger es como cocinar y el orgasmo es el plato fuerte.

sábado, diciembre 01, 2007

bendita entre las calles (las leyes)

david chávez

La virgen de la constitución no es la justicia, porque constitución no es una conjunto de leyes, es el nombre de una calle por sobre la que todos caminan (escupen, contruyen, tropiezan, beben, platican, fornican, orinan, cagan, mueren).

Campañas publicitarias para estimular la fe

david chávez


Digamos que la Corte Celestial tenía que actualizarse. Casi dos mil diez años después de haber sido fundada los medios y la tecnología la rebasaron: la gente le creía más a la televisión y al internet que al virrey en la Tierra. Por eso, tras un armisticio con su principal competidor (al cual incluyeron en la campaña de promoción de la fe, el cielo, el infierno y otros tantos destinos posterrenales) y tras reunir a publicistas, artistas plásticos, agentes de ventas, fotógrafos, asesores comerciales y de imagen, se decidió que la campaña para atraer creyentes fuera lo más agresiva posible.


Así, la imagen de un cristo sufriente con un corte de pelo emo y las dos santas, una anoréxica y otra bulímica, fueron descartadas: la figura de la espectacular virgen al lado de una modelo que anunciara a cierta tienda de ropa para mujer fue la mejor opción, como lo confirmó la asistencia por miles de personas a contemplar el milagro de la aparición de la divinidad que, por cierto, aparece vestida a la usanza de 1867.

La historia de Billy Jean

david chávez

Su desgracia creció como ese lunar de diferente color en su piel. Lo tenía desde que era niño y conforme transcurrieron los años creció y cubrió todo su cuerpo. Nadie notó el cambio, ni sus músicos, ni el productor, hasta esa mañana que le pareció láctea e infinita. Perdió el sueño buscando cómo revertir el proceso. Nada. Cremas, exfoliaciones, spa, baños María.


Nada. Lo único que obtuvo fue una millonaria demanda por presunto abuso de menores por culpa de un loco que, en el momento de mayor desesperación, le dijo que los humores infantiles transmitidos durante el sueño resolverían su problema. Y ahí se le fue media fortuna, construyendo un parque de diversiones para atraer a los pequeños que lo curarían de su enfermedad, pagando estratosféricas fianzas para seguir en libertad, para continuar buscando la cura.


Mosqueteramente, sus cuatro hermanos, cantantes también, lo buscaron para grabar ese disco, éxito en ventas, aire puro para sus finanzas, que sostiene en sus manos y en cuya fotografía de portada se cifra su pasado, su presente y su futuro: la ausencia de color alguno.